Různé překlady
Tao-te-ťing patří mezi nejpřekládanější knihy světové literatury. Přesto se překladatelé nemohou shodnout na jednotné verzi jejího znění. Proč je takový problém Tao-te-ťing přeložit?
Tak zaprvé si musíme uvědomit, že kniha je psána starověkou čínštinou, jejíž gramatika dnes již není úplně srozumitelná ani samotným Číňanům. Někdy pro ně může být ještě méně jasná, než je třeba pro nás staročeština.
Zadruhé čínské písmo je samo o sobě překladatelským oříškem, neboť jeden znak mívá více významů. Zpravidla zahrnuje spíše než jen jeden pojem celý myšlenkový okruh. Tak například jednoduchý znak žen - 人 (ren) může v dnešní čínštině podle situace znamenat osoba nebo člověk, ale též lidé nebo také lidství. Znak tchien - 天 (tian) zahrnuje ještě širší ideovou oblast od pojmů obloha, nebesa, přes významy jako den, období, perioda, až po vesmír, přírodu nebo počasí. Takových příkladů by bylo mnoho, ale pro ilustraci to jistě postačí. Zkušený překladatel si většinou dokáže z celého pojmového okruhu vybrat nejvhodnější slovo, kterým znak přeloží, a to podle kontextu, což není příliš těžké, hovoří-li překládaný text o známých věcech z běžného života. Píše-li se však o životní filozofii, tajemstvích vesmíru, mystice či o náboženských tématech, není taková volba vždy snadná. Zvláště, když některé kapitoly Tao-te-ťingu si, zdá se, přímo libují v mnohoznačnosti.
Takže zatřetí je tu důvod psychologický a filozoficko-ideologický. Každý překladatel, ať již záměrně či nevědomky, přistupuje k dílu s určitým předpokladem a chtě nechtě vkládá do překladu něco ze sebe, ze svého způsobu uvažování a chápání nejen textu, ale vlastně i světa, tedy ze svého světonázoru. Materialisticky založený člověk bude chápat Tao a Te jinak než duchovní člověk. Z toho vyplývá, že logicky každý překlad je jiný, a že tomu v tomto případě vlastně ani nemůže být jinak. Dokonce i sám čtenář českého překladu nevědomky opět znovu filtruje text sítem svých vlastních názorů a zkušeností, a tak opět chápe knihu zcela osobitým způsobem. Zůstává otázkou, jak Tao-te-ťing chápal Lao-c' před dvěma a půl tisícem let.
Záleží tedy pouze na vás, na čtenáři, který překlad si vyberete, kterému překladateli dáte přednost. Pokud se chcete přiblížit co nejvíce k originálu, sáhněte po překladech přímo z čínštiny, nikoliv z angličtiny a jiných jazyků, kde se původní text vícerými překlady ještě mnohem více zkresluje. Českých překladů Tao-te-ťingu z různých zdrojů vyšlo již více než patnáct. Pokud jste opravdu zvídaví, určitě se nespokojíte pouze s jedním ;-)
1878, Cesta k Bohu a ctnosti, František Čupr, pedagog a filozof - vycházel z německého a francouzského překladu
1920, Lao-tsiova kanonická kniha o Tau a ctnosti, Rudolf Dvořák, zakladatel české orientalistiky - vycházel z čínského originálu
1954, Staročínský filosof Lao-c‘ a jeho učení, Ema Bayerlová, sinoložka - vycházela z ruského překladu od Jan Chin-šuna
1958, Lao-c'ovo Tao-te-ťing, Květoslav Minařík, jogín a buddhista - komentář k překladu z ruštiny od Emy Bayerlové
1969, Tao-te-ťing, čili Kniha o nejvyšším Principu a hlubokém Životě, Jiří Navrátil - vycházel z různých překladů
1971, Tao – Texty staré Číny, Oldřich Král, sinolog - vycházel z čínského originálu
1971, Lao-c‘ – Tao te ťing – o Tao a ctnosti, Berta Krebsová, sinoložka - vycházela z čínského originálu
1993, Lao-c‘: O cestě TAO a Jej tvorivej energii TE, Egon Bondy a Marina Čarnogurská, sinologovia - vycházeli z čínského originálu
1994, Tao-te-ťing: Kniha o Tao a ctnosti, F. H. Richard - vycházel z anglického (?) překladu od Čang Kuo-jinga
1996, Malá kniha Tao te ťing, Martina Kotrbová, překladatelka - vycházela z anglického překladu
2000, Lao-c‘: Tao-te-ťing, Jan Kotík, malíř - vycházel z dřívějších českých překladů
2005, Lao-c‘: Tao te ťing – O tajemství hlubším než hlubina sama, Václav Cílek, geolog, klimatolog a filozof - vycházel z anglických překladů
2008, Tao te ťing – Kniha o Tao a cestě ke ctnosti, Josef A. Zentrich, léčitel - vycházel z dřívějších českých překladů
2013, Kniha Laozi – Překlad s filologickým komentářem, David Sehnal, sinolog - vycházel z čínského originálu
2017, Taoismus: Tao-te-ting a další perly moudrosti z pera Lao-c', Jiřina Broučková, překladatelka - vycházela z ruského překladu Vladimira Antonova
2022, Tao-te-ťing 2016 – Kniha o Tau a ctnosti, Viktor Horák, překladatel - vycházel z různých anglických překladů
PŘIPRAVUJE SE:
2025, Lao-c' – Posvátná kniha o cestě Vznešeného, Roman Steiger, učitel tajči - vychází z čínského originálu